воскресенье, 27 сентября 2009 г.

Альберто Урета

Уснуло время...

В часах уснуло время. Ни одной
неверной ноты нет в гармонии напевной,
исторгнутой в ночи болезненной луной,
чей свет - как музыка, как стон тоски душевной.

Все спит в печальной спальне одинокой.
Жизнь застывает. Миг перерастает в вечность.
Мы растворяемся в недвижности глубокой,
и мнится: сон души уходит в бесконечность.

Октавио Пас

Улица

На улице безлюдной - тишина.
Во мраке я споткнулся и упал,
поднялся вновь и наугад бреду
по мостовой, по прошлогодним листьям,
а кто-то по пятам за мной идет.
Я ускоряю шаг - он ускоряет,
я оборачиваюсь - никого.
Что делать мне? Вокруг темным-темно.
И я бегу и за угол пытаюсь
свернуть, чтоб с улицы уйти туда,
где по пятам за мной ходить не будут,
туда, где человек другой, споткнувшись,
меня увидев, скажет: "Никого!"

Переводы А. Родосского

Хосе Хуан Таблада

Рыбы играют

Ударом солнечного золота
стекло залива вдребезги расколото.


Бессонница

На черном шифере
выводит фосфорические цифры.

Энрике Гонсалес Мартинес

Сумей пройти над жизнью...

Сумей пройти над жизнью всех явлений
неспешно, отрешенно; и ясна
тебе предстанет снега белизна,
вен синева и роз огонь весенний.

Пусть все в твоей душе оставит след
и глубоко, и верно, и чеканно:
проникновенный монолог фонтана
и горестной звезды дрожащий свет.

Пусть арфою Эола над вершиной
ты, отданный ветрам на произвол,
струной бы чуткою воспроизвел
молитвенный напев и рык звериный.

Пусть будет чуждо сердцу твоему
все, что волнует человечье стадо;
возделав душу, обретешь награду:
услышишь тишину, прозришь сквозь тьму.

Пусть ты себя возлюбишь в сердце строгом,
в нем заключив весь ад, все небеса,
и в сердце пусть глядят твои глаза,
чтоб необъятный мир постичь в немногом.

И пусть, оковы жизни разреша,
с собою взяв весь мир, тобой творимый,
услышишь ты свой стих неповторимый,
где бьется жизни легкая душа.

Хулио Кортасар

Нелепо

Сломанное дерево
опять сажать - что толку?
К листве сухой иль блеклой
нет у птиц доверия.

Устраивать запруду
реке - немногим лучше
Всегда ветра и тучи
с водой едины будут.

Страннику о доме
напоминать - нет смысла.
Оплачена отчизна
изгнаннической долей.
Перевод В. Андреева